What will you find here? These page offers translations for the full new ‘Remote + on-site Work Pulse’ from Qualtrics, published on 27th March as well as some guidance on how to use them. The translations cover the 'long version' (Full remote and on-site evaluation) and the 'short version' (Quick check-in), and include the Qualtrics standard translations for their official UI languages in an easy to upload format plus translations in further languages created by Adessa Group (more to be added over time). If you need additional help with the translations, please reach out to us!

What is the free Qualtrics Offering for Remote Working?

SAP Qualtrics is offering a solution to help organisations monitor and improve the situation of remote working as well as on-site employees during the COVID-19 pandemic. The ‘Remote + on-site work pulse' XM Solution is provided for free, whether you are a Qualtrics customer already or not. In that context, Adessa Group as an international Qualtrics EX implementation partner decided to offer more free help with translations as well as general advise within the limit of our capacity.

The ‘Remote + on-site work pulse' includes easy to use and quick to deploy surveys:

• An initial, comprehensive survey to collect and analyse feedback from remote and on-site workers to understand how they perceive their current work situation, including aspects of organisation, communication, physical and emotional wellbeing, protective equipment, effectiveness and technology.

• A short 2-minutes pulse survey that can be sent as regular follow-ups to get feedback how employees are coping with a prolonged period of working under these special circumstances.

You find more information about the solution scope and how to access it and set it up here.

Free Translations for this Qualtrics Survey from Adessa Group

The current version of the ‘Remote + on-site work pulse' XM Solution is available in all Qualtrics' standard UI languages. Whilst the full translation is available in the admin logon-language at the time of initial survey creation, the other translations need to be uploaded from a file available on the Qualtrics support page, where you can also find documentation about working with translations. These languages include:

  • Chinese (simplified and traditional)
  • Dutch
  • English
  • Finnish
  • French
  • German
  • Italian
  • Korean
  • Portuguese
  • Spanish
  • Latin American version of Spanish
  • Brazilian Version of Portuguese
  • Japanese

To make the free offering easier to use, Adessa Group offers the following:

  • Easy to upload translations of the languages mentioned above
  • Tips on how to upload translations in an (in our opinion) easier way than outlined in the official documentation
  • Translations for further languages. These currently are:
    o Norwegian
    o Swedish
    o Danish
    o Russian
    o Turkish
    o Swahili
    o Bahasa Malay

At this point, we want to thank the contributors for these translations: Albina Dzhenbulatova, Anders Bang Christoffersen, Nur Azlina Ismail, Mary Muthoni Mwangi, Esra Akyol, Christina Winther Andersen and Meeran Breseeg.

All translations cover the actual survey questionnaire (questions, answer options, intro text, explanations) for download. It does not cover:

  • email notifications (you’ll probably send that from your normal email system anyway)
  • the fixed text elements of the report (there are not many and in most cases the report isn't translated anyway) or
  • the end-of-survey text displayed, when a participant has finished their survey.

The extra translations created by Adessa Group have been done by native speakers of the respective target languages. We tried to stay as close as possible to the English original to keep answers comparable, but applied less literal translations, where necessary. By downloading these translations, you accept that Adessa Group doesn’t guarantee the accuracy or takes responsibility for the results and that it is your responsibility to make sure that the wording is correct for your organisational and cultural context.

All translations for each survey (long and short versions) are provided in one single file respectively. The long version covers the remote as well as on-site questions and we strongly recommend to use that version to avoid excluding some employees. As employees say, where they currently work at the beginning of the survey, the questions are selected accordingly anyway.

Download files for translations

If you like to download the files for translation, please enter your name and email address for free access.

  • Translations for the 'long survey' (Full remote and on-site evaluation)

    • Translations for the 'short survey' (Quick check-in)

      How to import the translation files into your Qualtrics survey

      The best time to do this is after deploying the original survey from Qualtrics, but before making any amendments, so the questions and answer options do match. Make any amendments after importing the translations.
      If you have made changes before, you can still load, but you need to check how translations match. As long as you didn’t do any re-numbering, the unchanged elements should still match in the translation. In this case, you also need to remove your original language (e.g. English) from the translation file, as it would otherwise overwrite your amendments to the original language.

      Important: if you ever need to manipulate the translation file in MS Excel, then open Excel first and then open the file using the import function (columns are tab stop separated). Always save it in the same format again (Unicode txt) – otherwise you may lose special characters – and never change the sequence of lines or columns, numberings or html tags.

      Here’s the step by step guide to follow after you’ve downloaded the translation files (note that Qualtrics might change question numbering in future and in that case you may have to follow the translation guidance on their support page):

      1. Navigate to the translation section in Qualtrics:
        Choose „projects’ in the main menu. Click the 3 dots at in the line with your chosen project to open the menu and pick „Translate Survey’

        Navigate to the translation section
      2. languages selectionYou’ll see the original (e.g. English) on the left-hand side and the translations on the right – now probably still empty. Click „Add Language’ to select the languages you want to create translations for (you can add more later). To avoid errors in the upload and make it as easy as possible, please select all languages included in the file (see the 2 lists above). If you don't want users to be able to pick some of those languages, you can deselect them after the upload.
        translate manually or import translations
      3. You now have a dropdown field on the left-hand side, where you can select the language you want to translate and can start to translate manually or import the translations. This is, what you would use to load languages individually. 
      4. download buttonBefore you can import any files, you need to find the unique code for your survey. To do this, download any translation (it can be empty) using the download button in the header line of your translation section. When you open the file, you find the relevant code in the second line of the file you just downloaded. Copy it!

        relevant code
      5. unique survey codePrepare the translation file downloaded from this website by inserting this unique code into each translation file for this particular survey, replacing the text '<Your Survey Code>' and save the file. The unique code is the same for all languages, but will differ between the long and the short survey.  
      6. To upload all translations in one go, click on 'Translation Overview'. Then find the import button in the left-most column (with the question numbers and texts): And upload the translation file using the upload button.
      7. You will see the translation preview in yellow and need to click the green import button in the lower right corner to finish the import.
      8. Only, if you want to translate the end-of-survey message, there are a few extra steps necessary (you can also skip this now and do it later as a separate step):
        a) Pick 'Library' in the top menu
        b) Click 'Message Library'
        c) Click '+New Message'
        d) Message type: Survey Platform → End of Survey Messages
        e) Pick your original language
        f) Description: 'EOS'
        g) Enter your bespoke text in original language (or copy it from the standard message you can find in the survey preview)
        h) Click 'Translate Message' in upper right corner of the windowTranslations Qualtrics Survey - Create a new message
        i) Select languages and capture translations on the right hand side of the translation screen.
        j) Go back to your survey
        k) Click Survey → Survey options
        l) Select 'Custom end of survey message' and select your message:Translations Qualtrics Survey - Custom end of survey message
        m) Click 'Save'
      9. Click the green „publish’ button in the upper right area of your screen and confirm „publish’ in the pop-up box you’ll get.
      10. Repeat for the short survey (you’ll need a different unique code for that).
      11. Ideally you make changes to the original questions from Qualtrics only now after the translation imports. You’ll need to amend the translations accordingly (unless all you do is deleting options) – refer to the normal Qualtrics documentation for help. If you have made changes before loading the translations, do check, where they don’t match and amend the translations accordingly in your survey. If an option has been left untranslated, you’ll see a red warning sign in the respective survey section in the survey editor:warning sign

      Contact us to receive more information from our experts on Qualtrics.

      Read our latest qualtrics blogs

      Best HR Blogs of 2020

      As you know, every successful project, large or small, has one thing in common: effective collaboration, which can be achieved by sharing knowledge. Therefore, we share our most Popular Blogs…

      Listen to Your Employees, on Your Journey to “Re-Launch”: Qualtrics “Return to Work” Pulse

      Employee Experience, Wellbeing and Workforce Effectiveness in times of Corona SAP Qualtrics is offering several free XM (Experience Management) solutions to help organisations manage the changes enforced by the COVID-19…

      Remote + On Site Working Experience: Putting People First

      Version history: 25/03/20: Info regarding language availability 26/03/20: Dealing with License limits 30/03/20: New Version including sections for on-site Workers plus link to sample survey; issue with translations for some…

      Driving Candidate and Onboarding Experience with SAP SuccessFactors and Qualtrics

      2 Systems, 3 Experiences, 8 Moments for World Class Recruiting Driving Candidate and Onboarding Experience with SAP SuccessFactors and Qualtrics  Candidate and Onboarding experience drives Employer Brand as well as Product/Service Brand…

      Adessa Group is a pan-European technology & services consultancy covering HR, Payroll, Workforce Management & Experience Management processes. The company was founded in 2005 and as of 2020, part of the SD Worx Group. Adessa strives to improve our customers’ business performance and enable their employees to achieve their personal life and work ambitions through smarter technologies.   You can follow us on LinkedIn by clicking here.